www4288com新萄京赌场-www.4288.com「HOME」

热门关键词: www4288com新萄京赌场,www.4288.com

道拉培拉凯撒,凯撒对安东尼

日期:2019-10-03编辑作者:文学天地

第一场亚历山大里亚。凯撒营地凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。凯撒道拉培拉,你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑了。道拉培拉凯撒,遵命。德西塔斯持安东尼佩剑上。凯撒为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前?德西塔斯我的名字叫做德西塔斯;我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。凯撕你说什么?德西塔斯我说,凯撒啊,安东尼死了。凯撒这样一个重大的消息,应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。德西塔斯他死了,凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑,瞧它上面沾着他的最高贵的血液。凯撒你们都现出悲哀的脸色吗,朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。阿格立巴真是不可思议,我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决意所进行的行动。茂西那斯他的毁誉在他身上是难分高下的。阿格立巴从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运;可是神啊,你们一定要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。茂西那斯当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。凯撒安东尼啊!我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你——你、我的同伴、我的一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们——一埃及人上。凯撒我再慢慢告诉你们吧。这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的?埃及人我是一个卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。凯撒请她宽心吧;我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。埃及人愿神明保佑你!凯撒过来,普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见的她的情形告诉我。普洛丘里厄斯凯撒,我就去。凯撒盖勒斯,你也跟他一道去。道拉培拉呢?我要叫他帮助普洛丘里厄斯传达我的旨意。阿格立巴茂西那斯道拉培拉!凯撒让他去吧,我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他是怎样的态度。第二场同前。陵墓克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。克莉奥佩特拉我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。做凯撒这样一个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。普洛丘里厄斯凯撒问候埃及的女王;请你考虑考虑你有些什么要求准备向他提出。克莉奥佩特拉你叫什么名字?普洛丘里厄斯我的名字是普洛丘里厄斯。克莉奥佩特拉安东尼曾经向我提起过你,说你是一个可以信托的人;可是我现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。普洛丘里厄斯安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征服者。克莉奥佩特拉请你告诉他,我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。普洛丘里厄斯我愿意照您的话回去报告,好娘娘。宽心吧,因为我知道那造成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。盖勒斯你们瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。伊拉丝娘娘!查米恩啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘!克莉奥佩特拉快,快,我的好手。普洛丘里厄斯住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。克莉奥佩特拉什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?普洛丘里厄斯克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?克莉奥佩特拉死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!普洛丘里厄斯啊!忍耐点儿,娘娘!克莉奥佩特拉先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!普洛丘里厄斯您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。道拉培拉上。道拉培拉普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。普洛丘里厄斯道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。克莉奥佩特拉你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)道拉培拉最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?克莉奥佩特拉我不知道。道拉培拉您一定知道我的。克莉奥佩特拉先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?道拉培拉我不懂您的意思,娘娘。克莉奥佩特拉我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!道拉培拉请您听我说——克莉奥佩特拉他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。道拉培拉最尊贵的女王——克莉奥佩特拉他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。道拉培拉克莉奥佩特拉——克莉奥佩特拉你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?道拉培拉好娘娘,这样的人是没有的。克莉奥佩特拉你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。道拉培拉听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。克莉奥佩特拉谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?道拉培拉我不愿告诉您我所希望您知道的事。克莉奥佩特拉不,先生,请你说——道拉培拉他虽然是一个可尊敬的人——克莉奥佩特拉他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?道拉培拉娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。凯撒哪一位是埃及的女王?道拉培拉娘娘,这位便是皇上。凯撒起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。克莉奥佩特拉陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。凯撒一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。克莉奥佩特拉全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。凯撒克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。克莉奥佩特拉愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。凯撒你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。克莉奥佩特拉这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?塞琉克斯有,娘娘。克莉奥佩特拉这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。塞琉克斯娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。克莉奥佩特拉我藏起了什么?塞琉克斯您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。凯撒不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。克莉奥佩特拉瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!凯撒好女王,看在我的脸上,请息怒吧。克莉奥佩特拉啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。凯撒走开,塞琉克斯。克莉奥佩特拉我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。凯撒克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。克莉奥佩特拉我的主人和君王!凯撒不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)克莉奥佩特拉他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。伊拉丝完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。克莉奥佩特拉你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。查米恩娘娘,我就去。道拉培拉重上。道拉培拉女王在什么地方?查米恩瞧,先生。克莉奥佩特拉道拉培拉!道拉培拉娘娘,我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。克莉奥佩特拉道拉培拉,我永远感激你的恩德。道拉培拉我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。克莉奥佩特拉再会,谢谢你。伊拉丝,你看怎么样?你,一个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。伊拉丝天神保佑不要有这样的事!克莉奥佩特拉不,那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖弄着淫妇的风情。伊拉丝神啊!克莉奥佩特拉那是免不了的。伊拉丝我决不让我的眼睛看见这种事情;因为我相信我的指爪比我的眼睛更强。克莉奥佩特拉那才是一个有志气的办法,叫他们白白准备了一场,让他们看不见他们荒谬的梦想的实现。查米恩重上。克莉奥佩特拉啊,查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克-安东尼相会。伊拉丝,去。现在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿来。为什么有这种声音?一卫士上。卫士有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。克莉奥佩特拉让他进来。一件高贵的行动,却会完成在一个卑微的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变幻无常了。卫士率小丑持篮重上。卫士就是这个人。克莉奥佩特拉出去,把他留在这儿。你有没有把那能够致人于死命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来?小丑不瞒您说,捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。克莉奥佩特拉你记得有什么人给它咬死吗?小丑多得很哪,男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫,这可是没有错儿的。克莉奥佩特拉你去吧;再会!小丑但愿这条虫儿给您极大的快乐!克莉奥佩特拉再会!小丑您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。克莉奥佩特拉好,好,再会!小丑你还要留心,千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是一条不怀好意的虫。克莉奥佩特拉你不必担忧,我们留心着就是了。小丑很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。克莉奥佩特拉它会不会吃我?小丑您不要以为我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。克莉奥佩特拉好,你去吧;再会!小丑是,是;我希望这条虫儿给您快乐!伊拉丝捧冠服等上。克莉奥佩特拉把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。查米恩溶解吧,密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也伤心得流起眼泪来了。克莉奥佩特拉我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。查米恩东方的明星啊!克莉奥佩特拉静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?查米恩啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!克莉奥佩特拉像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!——让我把你也拿起来。我还有什么留恋呢——查米恩在这万恶的世间?再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。众卫士疾趋上。卫士甲女王在什么地方?查米恩说话轻一些,不要惊醒她。卫士甲凯撒已经差了人来——查米恩来得太迟了。啊!快点,快点;我已经有点觉得了。卫士甲喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。卫士乙凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。卫士甲这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗?查米恩干得很好,一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人!道拉培拉上。道拉培拉这儿发生了什么事啦?卫士乙都死了。道拉培拉凯撒,你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”)凯撒率全体扈从重上。道拉培拉啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。凯撒她最后终究显出了无比的勇敢;她推翻了我们的计划,为了她自身的尊严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。道拉培拉什么人最后跟她们在一起?卫士甲一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。凯撒那么一定是服了毒啦。卫士甲啊,凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。凯撒啊,英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。道拉培拉这儿在她的胸前有一道血痕,还有一个小小的裂口;在她的臂上也是这样。卫士甲这是蛇咬过的痕迹;这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那些蛇洞边所长的叶子一样。凯撒她多半是这样死去的;因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。注释爱昔斯,埃及神话中司丰饶蕃殖的女神。托勒密,公元前三世纪至公元前一世纪埃及王室的名字。即赫剌克勒斯。即埃阿斯

第一场亚历山大里亚城前。凯撒营地凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。凯撒他叫我小子,把我信口谩骂,好像他有力量把我赶出埃及似的;他还鞭打我的使者;要求我跟他单人决斗,凯撒对安东尼。让这老贼知道,我如果想死,方法还多着呢。尽管他挑战,我只是置之一笑。茂西那斯凯撒必须想到,一个伟大的人物开始咆哮的时候,就是势穷力迫、快要堕下陷阱的预兆。不要给他喘息的机会,利用他的狂暴焦躁的心理;一个发怒的人,总是疏于自卫的。凯撒让全营将士知道,明天我们将要作一次结束一切战争的决战。在我们队伍里面,有不少最近还在安东尼部下作战的人,凭着这些归降的将士,就可以把他诱进了圈套。你去传告我的命令:今晚大宴全军;我们现在食物山积,这都是弟兄们辛苦得来的成绩。可怜的安东尼!第二场亚历山大里亚。宫中一室安东尼、克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及余人等上。安东尼他不肯跟我决斗,道密歇斯。爱诺巴勃斯喂。安东尼他为什么不肯?爱诺巴勃斯他以为他的命运胜过你二十倍,他一个人可以抵得上二十个人。安东尼明天,军人,我要在海上陆上同时作战;我倘不能胜利而生,也要用壮烈的战血洗刷我的濒死的荣誉。你愿意出力打仗吗?爱诺巴勃斯我愿意嚷着“牺牲一切”的口号,向敌人猛力冲杀。安东尼说得好;来。把我家里的仆人叫出来;今天晚上我们要饱餐一顿。三四仆人上。安东尼把你的手给我,你一向是个很忠实的人;你也是;你,你,你,你们都是;你们曾经尽心侍候我,国王们曾经做过你们的同伴。克莉奥佩特拉这是什么意思?爱诺巴勃斯(向克莉奥佩特拉旁白)这是他在心里懊恼的时候想起来的一种古怪花样。安东尼你也是忠实的。我希望我自己能够化身为像你们这么多的人,你们大家都合成了一个安东尼,这样我就可以为你们尽力服务,正像你们现在为我尽力一样。众仆那我们怎么敢当!安东尼好,我的好朋友们,今天晚上你们还是来侍候我,不要少给我酒,仍旧像从前那样看待我,就像我的帝国也还跟你们一样服从我的命令那时候一般。克莉奥佩特拉他是什么意思?爱诺巴勃斯(向克莉奥佩特拉旁白)他要逗他的仆人们流泪。安东尼今夜你们来侍候我;也许这是你们最后一次为我服役了;也许你们从此不再看见我了;也许你们所看见的,只是我的血肉模糊的影子;也许明天你们便要服侍一个新的主人。我瞧着你们,就像自己将要和你们永别了一般。我的忠实的朋友们,我不是要抛弃你们,你们尽心竭力地跟随了我一辈子,我到死也不会把你们丢弃的。今晚你们再侍候我两小时,我不再有别的要求了;愿神明保佑你们!爱诺巴勃斯主上,您何必向他们说这种伤心的话呢?瞧,他们都哭啦;我这蠢才的眼睛里也有些热辣辣的。算了吧,不要叫我们全都变成娘儿们吧。安东尼哈哈哈!该死,我可不是这个意思。你们这些眼泪,表明你们都是有良心的。我的好朋友们,你们误会了我的意思了,我本意是要安慰你们,叫你们用火把照亮这一个晚上。告诉你们吧,我的好朋友们,我对于明天抱着很大的希望;我要领导你们胜利而生,不是光荣而死。让我们去饱餐一顿,来,把一切忧虑都浸没了。第三场同前。宫门前二兵士上,各赴岗位。兵士甲兄弟晚安;明天是决战的日子了。兵士乙胜败都在明天分晓;再见。你在街道上没有听见什么怪事吗?兵士甲没有。你知道什么消息?兵士乙多半是个谣言。晚安!兵士甲好,晚安!另二兵士上。兵士乙弟兄们,留心警戒哪!兵士丙你也留心点儿。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就岗位。)兵士丁咱们是在这儿。(兵士丙、兵士丁各就岗位)要是明天咱们的海军能够得胜,我绝对相信咱们地上的弟兄们也一定会挺得住的。兵士丙咱们军队是一支充满了决心的勇敢的军队。兵士丁别说话!什么声音?兵士甲听,听!兵士乙听!兵士甲空中的乐声。兵士丙好像在地下。兵士丁这是好兆,是不是?兵士丙不。兵士甲静些!这是什么意思?兵士乙这是安东尼所崇拜的赫剌克勒斯,现在离开他了。兵士甲走;让我们问问别的守兵听没听见这种声音。(四兵士行至另一岗位前。)兵士乙喂,弟兄们!众兵士喂!喂!你们听见这个声音吗?兵士甲听见的;这不是很奇怪吗?兵士丙你们听见吗,弟兄们?你们听见吗?兵士甲跟着这声音走,一直走到我们的界线上为止;让我们听听它怎样消失下去。众兵士好的——真是奇怪得很。第四场同前。宫中一室安东尼及克莉奥佩特拉上;查米恩及余人等随侍。安东尼爱洛斯!我的战铠,爱洛斯!克莉奥佩特拉睡一会儿吧。安东尼不,我的宝贝。爱洛斯,来;我的战铠,爱洛斯!爱洛斯持铠上。安东尼来,好家伙,替我穿上这一身战铠;要是命运今天不照顾我们,那是因为我们向她挑战的缘故。来。克莉奥佩特拉让我也来帮帮你。这东西有什么用处?安东尼啊!别管它,别管它;你是为我的心坎披上铠甲的人。错了,错了;这一个,这一个。克莉奥佩特拉真的,嗳哟!我偏要帮你;它应该是这样的。安东尼好,好;现在我们一定可以成功。你看见吗,我的好家伙?你也去武装起来吧。爱洛斯快些,主上。克莉奥佩特拉这一个扣子不是扣得很好吗?安东尼好得很,好得很。在我没有解甲安息以前,谁要是解开这一个扣子的,一定会听见惊人的雷雨。你怎么这样笨手笨脚的,爱洛斯;我的女王倒是一个比你能干的侍从哩。快些。啊,亲爱的!要是你今天能够看见我在战场上驰骋,要是你也懂得这一种英雄的事业,你就会知道谁是能手。一兵士武装上。安东尼早安;欢迎!你瞧上去像是一个善战的健儿;我们对于心爱的工作,总是一早起身,踊跃前趋的。兵士主帅,时候虽然还早,弟兄们都已经装束完备,在城门口等候着您了。(喧呼声;喇叭大鸣。)众将佐兵士上。将佐今天天色很好。早安,主帅!众兵士早安,主帅!安东尼孩儿们,你们的喇叭吹得很好。今天的清晨像一个立志干一番轰轰烈烈的事业的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;来,把那个给我。这一边;很好。再会,亲爱的,我此去存亡未卜,这是一个军人的吻。我不能浪费我的时间在无谓的温存里;我现在必须像一个钢铁铸成的男儿一般向你告别。凡是愿意作战的,都跟着我来。再会!(安东尼、爱洛斯及将士等同下。)查米恩请娘娘进去安息安息吧。克莉奥佩特拉你领着我。他勇敢地去了。要是他跟凯撒能够在一场单人的决斗里决定这一场大战的胜负,那可多好!那时候,安东尼——可是现在——好,去吧。第五场亚历山大里亚。安东尼营地喇叭声。安东尼及爱洛斯上;一兵士自对面上。兵士愿天神保佑安东尼今天大获全胜!安东尼我只恨当初你那满身的创瘢不曾使我听从你的话,在陆地上作战!兵士你早听了我的话,那许多倒戈的国王一定还追随在你的后面,今天早上也没有人会逃走了。安东尼谁今天逃走了?兵士谁!你的一个多年亲信的人。你要是喊爱诺巴勃斯的名字,他不会听见你;或许他会从凯撒的营里回答你,“我已经不是你的人了。”安东尼你说什么?兵士主帅,他已经跟随凯撒去了。爱洛斯他的箱笼财物都没带走。安东尼他去了吗?兵士确确实实地去了。安东尼去,爱洛斯,把他的钱财送还给他,不可有误;听着,什么都不要留下。写一封信给他,表示惜别欢送的意思,写好了让我在上面签一个名字;对他说,我希望他今后再也不会有同样充分的理由,使他感到更换一个主人的必要。唉!想不到我的衰落的命运,竟会使本来忠实的人也变起心来。快去。爱诺巴勃斯!第六场亚历山大里亚城前。凯撒营地喇叭奏花腔。凯撒率阿格立巴、爱诺巴勃斯及余人等同上。凯撒阿格立巴,你先带领一支人马出去,开始和敌人交锋。我们今天一定要把安东尼生擒活捉;你去传令全军知道。阿格立巴凯撒,遵命。凯撒全面和平的时候已经不远了;但愿今天一战成功,让这鼎足而三的世界不再受干戈的骚扰!一使者上。使者安东尼已经在战场上了。凯撒去吩咐阿格立巴,叫那些投降过来的将士充当前锋,让安东尼向他自家的人发泄他的愤怒。爱诺巴勃斯艾勒克萨斯叛变了,他奉了安东尼的使命到犹太去,却劝诱希律王归附凯撒,舍弃他的主人安东尼;为了他这一个功劳,凯撒已经把他吊死。凯尼狄斯和其余叛离的将士虽然都蒙这里收留,可是谁也没有得到重用。我已经干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,从此以后,再也不会有快乐的日子了。一凯撒军中兵士上。兵士爱诺巴勃斯,安东尼已经把你所有的财物一起送来了,还有他给你的许多赏赐。那差来的人是从我守卫的地方入界的,现在正在你的帐里搬下那些送来的物件。爱诺巴勃斯那些东西都送给你吧。兵士不要取笑,爱诺巴勃斯。我说的是真话。你最好自己把那来人护送出营;我有职务在身。否则就送他走一程也没甚关系。你们的皇上到底还是一尊天神哩。爱诺巴勃斯我是这世上唯一的小人,最是卑鄙无耻。啊,安东尼!你慷慨的源泉,我这样反复变节,你尚且赐给我这许多黄金,要是我对你尽忠不贰,你将要给我怎样的赏赉呢!悔恨像一柄利剑刺进了我的心。如果悔恨之感不能马上刺破我这颗心,还有更加迅速的方法呢;不过我想光是悔恨也就足够了。我帮着敌人打你!不,我要去找一处最污浊的泥沟,了结我这卑劣的残生。第七场两军营地间的战场号角声;鼓角齐奏声。阿格立巴及余人等上。阿格立巴退下去,我们已经过分深入敌军阵地了。凯撒自己正在指挥作战;我们所受的压力超过我们的预料。号角声;安东尼及斯凯勒斯负伤上。斯凯勒斯啊,我的英勇的皇上!这才是打仗!我们大家要是早一点这样出力,他们早就满头挂彩,给我们赶回老家去了。安东尼你的血流得很厉害呢。斯凯勒斯我这儿有一个伤口,本来像个丁字形,现在却已裂开来啦。安东尼他们败退下去了。斯凯勒斯我们要把他们追赶得入地无门;我身上还可以受六处伤哩。爱洛斯上。爱洛斯主上,他们已经打败了;我们已经占了优势,这次一定可以大获全胜。斯凯勒斯让我们从背后痛击他们,就像捉兔子一般把他们一网罩住;打逃兵是一件最有趣不过的玩意儿。安东尼我要重赏你的鼓舞精神的谈笑,我还要把十倍的重赏酬劳你的勇敢。来。斯凯勒斯让我一跛一跛地跟着您走。第八场亚历山大里亚城下号角声。安东尼、斯凯勒斯率军队行进上。安东尼我们已经把他打回了自己的营地;先派一个人去向女王报告我们今天的战绩。明天在太阳没有看见我们以前,我们要叫那些今天逃脱性命的敌人一个个喋血沙场。谢谢各位,你们都是英勇的壮士,你们挺身作战,并不以为那是你们强制履行的义务,每一个人都把这次战争当作了自己切身的事情;你们谁都显出了赫克托一般的威武。进城去,拥抱你们的妻子朋友,告诉他们你们的战功,让他们用喜悦的眼泪洗净你们伤口的瘀血,吻愈了那光荣的创痕。把你的手给我。克莉奥佩特拉率扈从上。安东尼我要向这位伟大的女神夸扬你的勋劳,使她的感谢祝福你。你世上的光辉啊!你勾住我的裹着铁甲的颈项,连同你这一身盛装,穿过我的坚利的战铠,跳进我的心头,让我的喘息载着你凯旋回去吧!克莉奥佩特拉万君之君,你无限完美的英雄啊!你带着微笑从天罗地网之中脱身归来了吗?安东尼我的夜莺,我们已经把他们打退了。嘿,姑娘!虽然霜雪已经洒上我的少年的褐发,可是我还有一颗勃勃的雄心,它能够帮助我建立青春的志业。瞧这个人;让他的嘴唇沾到你手上的恩泽;吻着它,我的战士;他今天在战场上奋勇杀敌,就像一个痛恨人类的天神一样,没有人逃得过他的剑锋的诛戮。克莉奥佩特拉朋友,我要送给你一副纯金的战铠,它本来是归一个国王所有的。安东尼即使它像日轮一样灿烂夺目,他也可以受之无愧。把你的手给我。通过亚历山大里亚全城,我们的大军要列队前进,兴高采烈地显示我们的威容;我们要把剑痕累累的盾牌像我们的战士一样高高举起。要是我们广大的王宫能够容纳我们全军的将士,我们一定要全体欢宴一宵,为了预祝明天的大捷而痛饮。喇叭手,尽力吹响起来,让你们的喧声震聋了全城的耳朵;和着聒噪的鼓声,使天地之间充满了一片欢迎我们的呐喊。第九场凯撒营地哨兵各守岗位。兵士甲在这一小时以内,要是没有人来替我们,我们必须回到警备营去。今晚星月皎洁,他们说我们在清晨两点钟就要出发作战。兵士乙昨天的战事使我们受到极大的打击。爱诺巴勃斯上。爱诺巴勃斯夜啊!请你做我的见证——兵士丙这是什么人?兵士乙躲一躲,听他说。爱诺巴勃斯请你做我的见证,神圣的月亮啊,变节的叛徒在历史上将要永远留下被人唾骂的污名,爱诺巴勃斯在你的面前忏悔他的错误了!兵士甲爱诺巴勃斯!兵士丙别说话!听下去。爱诺巴勃斯无上尊严的忧郁的女神啊,把黑夜的毒雾降在我的身上,让生命,我的意志的叛徒,脱离我的躯壳吧;把我这一颗为悲哀所煎枯的心投掷在我这冷酷坚硬的罪恶上,让它碎成粉末,结束了一切卑劣的思想吧。安东尼啊!你的高贵的精神,是我的下贱的行为所不能仰望的,原谅我对你个人所加的伤害,可是让世人记着我是一个叛徒的魁首。啊,安东尼!啊,安东尼!兵士乙让我们对他说话去。兵士甲我们还是听他说,也许他所说的话跟凯撒有关系。兵士丙让我们听着吧。可是他睡着了。兵士甲恐怕是晕过去了;照他的祷告听起来,不像是会一下子睡着了的。兵士乙我们走过去看看他。兵士丙醒来,将军,醒来!对我们说话呀。兵士乙你听见吗,将军?兵士甲死神的手已经抓住了他。听!庄严的鼓声在催唤睡着的人醒来。让我们把他抬到警备营去;他不是一个无名之辈。该换岗的时候了。兵士丙那么来;也许他还会苏醒转来。(众兵士舁爱诺巴勃斯尸下。)第十场两军营地之间安东尼及斯凯勒斯率军队行进上。安东尼他们今天准备在海上作战;在陆地上他们已经认识了我们的厉害。斯凯勒斯主上,我们要在海陆两方面同样向他们显显颜色。安东尼我希望他们会在火里风里跟我们交战,我们也可以对付得了的。可是现在我们必须带领步兵,把守着城郊附近的山头;海战的命令已经发出,他们的战舰已经出港,我们凭着居高临下的优势,可以一览无余地观察他们的动静。凯撒率军队行进上。凯撒可是在敌人开始向我们进攻以后,我们仍旧要在陆地上继续作战,因为他的主力已经都去补充舰队了。到山谷里去,占个有利的地势!安东尼及斯凯勒斯重上。安东尼他们还没有集合起来。在那株松树矗立的地方,我可以望见一切;让我去看一看形势,立刻就来告诉你。斯凯勒斯燕子在克莉奥佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都说不知道这是什么预兆;他们板起了冷冰冰的面孔,不敢说出他们的意见。安东尼很勇敢,可是有些郁郁不乐;他的多磨的命运使他有时充满了希望,有时充满了忧虑。(远处号角声,如在进行海战。)安东尼重上。安东尼什么都完了!这无耻的埃及人葬送了我;我的舰队已经投降了敌人,他们正在那边高掷他们的帽子,欢天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久别重逢一般。三翻四覆的淫妇!是你把我出卖给这个初出茅庐的小子,我的心现在只跟你一个人作战。吩咐他们大家散伙了吧;我只要向这迷人的妖妇报复了我的仇恨以后,我这一生也就可以告一段落了,叫他们大家散伙了吧;去。太阳啊!我再也看不见你的升起了;命运和安东尼在这儿分了手;就在这儿让我们握手分别。一切到了这样的结局了吗?那些像狗一样追随我,从我手里得到他们愿望的满足的人,现在都掉转头来,把他们的甘言巧笑向势力强盛的凯撒献媚去了;剩着这一株凌霄独立的孤松,悲怅它的鳞摧甲落。我被出卖了。啊,这负心的埃及女人!这外表如此庄严的妖巫,她的眼睛能够指挥我的军队的进退,她的酥胸是我的荣冠、我的唯一的归宿,谁料她却像一个奸诈的吉卜赛人似的,凭着她的擒纵的手段,把我诱进了山穷水尽的垓心。喂,爱洛斯!爱洛斯!克莉奥佩特拉上。安东尼啊!你这妖妇!走开!克莉奥佩特拉我的主怎么对他的爱人生气啦?安东尼不要让我看见你,否则我要给你咎有应得的惩罚,使凯撒的胜利大为减色了。让他捉了你去,在欢呼的民众之前把你高高举起;追随在他的战车的后面,给人们看看你是你们全体女性中最大的污点;让他们把你当作一头怪物,谁出了最低微的代价,就可以尽情饱览;让耐心的奥克泰维娅用她那准备已久的指爪抓破你的脸。要是活着是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你还不如死在我的盛怒之下,因为一死也许可以避免无数比死更难堪的痛苦。喂,爱洛斯!我祖上被害的毒衣已经披上了我的身子:阿尔锡第斯③,我的先祖,教给我你的愤怒;让我把那送毒衣来的人抛向天空,悬挂在月亮的尖角上。让我用这一双曾经握过最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。这妖妇必须死;她把我出卖给那罗马小子,我中了他们的毒计;她必须因此而受死。喂,爱洛斯!第十一场亚历山大里亚。宫中一室克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及玛狄恩上。克莉奥佩特拉扶着我,我的姑娘们!啊!他比得不到铠甲的忒拉蒙④还要暴躁;从来不曾有一头被猎人穷追的野猪像他那样满口飞溅着白沫。查米恩到陵墓里去!把您自己锁在里面,叫人告诉他您已经死了。一个大人物失去了地位,是比灵魂脱离躯壳更痛苦的。克莉奥佩特拉到陵墓里去!玛狄恩,你去告诉他我已经自杀了;你说我最后一句话是“安东尼”;请你用非常凄恻的声音,念出这一个名字。去,玛狄恩,回来告诉我他听见了我的死讯有什么表示。到陵墓里去!第十二场同前。另一室安东尼及爱洛斯上。安东尼爱洛斯,你还看见我吗?爱洛斯看见的,主上。安东尼有时我们看见天上的云像一条蛟龙;有时雾气会化成一只熊、一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。爱洛斯是,主上。安东尼现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。爱洛斯正是这样,主上。安东尼爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云;现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争;当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的;她,爱洛斯,竟和凯撒暗中勾结,用诡计毁坏我的荣誉,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯;我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。玛狄恩上。安东尼啊,你那万恶的女主人!她已把我的权柄偷去了。玛狄恩不,安东尼,我那娘娘是爱你的;她的命运和你的命运完全结合在一起。安东尼滚开,放肆的阉人;闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。玛狄恩人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。安东尼那么她死了吗?玛狄恩死了。安东尼把战铠脱下吧,爱洛斯;永昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。你送来这样的消息,还让你留着活命回去,已是给你最大的酬劳了;去。脱下来;埃阿斯的七层的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。我不再是一个军人了;残破的甲片啊,去吧;你们从前也是立过功劳的。暂时离开我一会儿。我要追上你,克莉奥佩特拉,流着泪请求你宽恕。我非这样做不可,因为再活下去只有痛苦。火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业;纵然有盖世的威力,免不了英雄末路的悲哀;从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵上的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼的神情引起幽灵们的注目;狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!爱洛斯重上。爱洛斯主上有什么吩咐?安东尼克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都在憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市;可是她已经用一死告诉我们的凯撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连一个女人的志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死;现在这个时刻已经到了,履行你的义务吧。其实你并不是杀死我,而是击败了凯撒。不要吓得这样脸色发白。爱洛斯天神阻止我!帕提亚人充满敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?安东尼爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的凯撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?爱洛斯我不愿看见这种事情。安东尼那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。爱洛斯啊,主上!原谅我!安东尼我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你怎样做你就怎样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。爱洛斯那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。安东尼你瞧!爱洛斯我的剑已经拔出了。安东尼那么让它赶快执行它的工作吧。爱洛斯我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。安东尼很好,朋友,再会吧。爱洛斯再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?安东尼现在,爱洛斯。爱洛斯那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。安东尼比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你把我所应该做而你所不能做的事教会我了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着;可是我要像一个新郎似的奔赴死亡,正像登上恋人的卧床一样。来;爱洛斯,你的主人临死时候却是你的学生,你教给我怎样死法。怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!德西塔斯及众卫士上。卫士甲什么声音?安东尼朋友们,我把事情干坏了;啊!请你们替我完成我的工作吧。卫士乙大星殒落了!卫士甲时间已经终止它的运行了!众卫士唉,伤心!安东尼哪一个爱我的,把我杀死了吧。卫士甲我不能下这样的手。卫士乙我也不能。卫士丙谁也下不了这样的手。德西塔斯你手下的人看见你国破身亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给凯撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。狄俄墨得斯上。狄俄墨得斯安东尼在什么地方?德西塔斯那边,狄俄墨得斯,那边。狄俄墨得斯他活着吗?你怎么不回答我,朋友?安东尼是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。狄俄墨得斯最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。安东尼她什么时候叫你来的?狄俄墨得斯现在,我的主。安东尼她在什么地方?狄俄墨得斯关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生;她因为看见您疑心她和凯撒有勾结——其实是完全没有这一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了;可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相;我怕我来得太迟了。安东尼太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。狄俄墨得斯喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫你们哪!安东尼的卫士四五人上。安东尼好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去;这是我最后命令你们做的事了。卫士甲唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。众卫士最不幸的日子!安东尼不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑;我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来;一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们抬着我走了,谢谢你们。第十三场同前。陵墓克莉奥佩特拉率查米恩、伊拉丝及侍女等于高处上。克莉奥佩特拉啊,查米恩!我一辈子不再离开这里了。查米恩不要伤心,好娘娘。克莉奥佩特拉不,我怎么不伤心?一切奇怪可怕的事情都是受欢迎的,我就是不要安慰;我们的不幸有多么大,我们的悲哀也该有多么大。狄俄墨得斯于下方上。克莉奥佩特拉怎么!他死了吗?狄俄墨得斯死神的手已经降在他身上,可是他还没有死。从陵墓的那一边望出去,您就可以看见他的卫士正在把他抬到这儿来啦。卫士等舁安东尼于下方上。克莉奥佩特拉太阳啊,把你广大的天宇烧毁吧!人间的巨星已经消失它的光芒了。啊,安东尼,安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩,帮帮我,伊拉丝,帮帮我;下面的各位朋友!大家帮帮忙,把他抬到这儿来。安东尼静些!不是凯撒的勇敢推倒了安东尼,是安东尼战胜了他自己。克莉奥佩特拉是的,只有安东尼能够征服安东尼;可是苦啊!安东尼我要死了,女王,我要死了;我只请求死神宽假片刻的时间,让我把最后的一吻放在你的唇上。克莉奥佩特拉我不敢,亲爱的——我的亲爱的主,恕我——我不敢,我怕他们把我捉去。我决不让全胜而归的凯撒把我作为向人夸耀的战利品;要是刀剑有锋刃,药物有灵,毒蛇有刺,我决不会落在他们的手里;你那眼光温柔、神气冷静的妻子奥克泰维娅永远没有机会在我的面前表现她的端庄贤淑。可是来,来,安东尼——帮助我,我的姑娘们——我们必须把你抬上来。帮帮忙,好朋友们。安东尼啊!快些,否则我要去了。克莉奥佩特拉嗳哟!我的主是多么的重!我们的力量都已变成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱诺的神力,我一定要叫羽翼坚劲的麦鸠利负着你上来,把你放在乔武的身旁。可是只有呆子才存着这种无聊的愿望。上来点儿了。啊!来,来,来;(众举安东尼上至克莉奥佩特拉前)欢迎,欢迎!死在你曾经生活过的地方;要是我的嘴唇能够给你生命,我愿意把它吻到枯焦。众人伤心的景象!安东尼我要死了,女王,我要死了;给我喝一点酒,让我再说几句话。克莉奥佩特拉不,让我说;让我高声咒骂那司命运的婆子,恼得她摔破她的轮子。安东尼一句话,亲爱的女王。你可以要求凯撒保护你生命的安全,可是不要让他玷污了你的荣誉。啊!克莉奥佩特拉生命和荣誉是不能两全的。安东尼亲爱的,听我说;凯撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你谁也不要相信。克莉奥佩特拉我不相信凯撒左右的人;我只相信自己的决心和自己的手。安东尼我的恶运已经到达它的终点,不要哀哭也不要悲伤;当你思念我的时候,请你想到我往日的光荣;你应该安慰你自己,因为我曾经是全世界最伟大、最高贵的君王,因为我现在堂堂而死,并没有懦怯地向我的同国之人抛下我的战盔;我是一个罗马人,英勇地死在一个罗马人的手里。现在我的灵魂要离我而去;我不能再说下去了。克莉奥佩特拉最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。查米恩啊,安静些,娘娘!伊拉丝她也死了,我们的女王!查米恩娘娘!伊拉丝娘娘!查米恩啊,娘娘,娘娘,娘娘!伊拉丝陛下!陛下!查米恩静,静,伊拉丝!克莉奥佩特拉什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。(同下;安东尼尸身由上方舁下。)

第一场叙利亚一平原文提狄斯率西里厄斯及其他罗马将校士卒奏凯上;兵士舁巴科勒斯尸体前行。文提狄斯横行无敌的帕提亚,你也有失败的一天;命运选定了我,叫我替已死的玛克斯-克拉苏复仇。把这王子的尸身在我们大军之前抬着走。奥洛第斯啊,你杀了我们的玛克斯-克拉苏,现在我们叫你的巴科勒斯抵了命啦。西里厄斯尊贵的文提狄斯,趁着帕提亚人的血在你的剑上还没有冷却的时候,继续追逐那些逃亡的敌人吧;驰骋你的铁骑,越过米太、美索不达米亚以及其他可以让溃败的帕提亚人栖身的地方;这样你的伟大的主帅安东尼就要使你高坐在凯旋的战车里,用花冠加在你的头上了。文提狄斯啊,西里厄斯,西里厄斯!这样已经很够了;一个地位在下的人,不应该立太大的功勋;因为,你要知道,西里厄斯,与其当长官不在的时候出力博得一个太高的名声,宁可把一件事情做到一半就歇手。凯撒和安东尼的赫赫功业,大部分是他们的部下替他们建立起来的,并不是靠他们自己的力量。我在叙利亚的一个同僚索歇斯,本来在他手下当副将的,就是因为太露锋芒而失去了他的欢心。在战场上,部下的军功如果超过主将,主将的威名就会被他所掩罩;凡是军人都有争强好胜的心理,他们宁愿吃一次败仗,也不愿让别人夺去了胜利的光荣。我本来还可以替安东尼多出一些力,可是那反而会使他恼怒,他一恼我的辛苦就白费了。西里厄斯文提狄斯,你真是深谋远虑;一个军人要是不能审察利害,那就跟他的剑没有分别了。你要写信去向安东尼报捷吗?文提狄斯我要很谦恭地告诉他,我们凭借他的先声夺人的威名,已经得到了怎样的战果;他的雄壮的旗帜和精神饱满的部队,怎样把百战百胜的帕提亚骑兵驱出了战场之外。西里厄斯他现在在什么地方?文提狄斯他预备到雅典去;我们现在就向雅典兼程前进,向他当面复命。来,弟兄们,走。第二场罗马。凯撒府中一室阿格立巴及爱诺巴勃斯自相对方向上。阿格立巴啊!那些好兄弟们都散开了吗?爱诺巴勃斯他们已经把庞贝打发走了;那三个人还在重申盟好。奥克泰维娅因为不忍远离罗马而哭泣;凯撒也是满面愁容;莱必多斯自从在庞贝那儿赴宴归来以后,就像茂那斯说的,他害着贫血症。阿格立巴莱必多斯是个好人。爱诺巴勃斯一个很好的人。啊,他多么爱凯撒!阿格立巴喂,可是他多么崇拜安东尼!爱诺巴勃斯凯撒?他才是人世的天神。阿格立巴安东尼吗?他是天神的领袖。爱诺巴勃斯你说起凯撒吗?嘿!盖世无双的英雄!阿格立巴啊,安东尼!千年一遇的凤凰!爱诺巴勃斯你要是想赞美凯撒,只要提起凯撒的名字就够了。阿格立巴真的,他对于他们两人都是恭维备至。爱诺巴勃斯可是他最爱凯撒;不过他也爱安东尼。嘿!他对于安东尼的友情,是思想所不能容、言语所不能尽、计数所不能量、文士所不能抒述、诗人所不能讴吟的。可是对于凯撒,他只有跪伏惊叹的份儿。阿格立巴他对于两个人一样的爱。爱诺巴勃斯他们是他的翅鞘,他是他们的甲虫。这是下马的信号。再会,尊贵的阿格立巴。阿格立巴愿你幸运,英勇的壮士,再会!凯撒、安东尼、莱必多斯及奥克泰维娅上。安东尼请留步吧,阁下。凯撒你已经把大半个我带走;请你为了我的缘故好好看待她。妹妹,愿你尽力做一个好妻子,不要辜负了我的期望。最尊贵的安东尼,让这一个贤淑的女郎成为巩固我们两人友谊的胶泥,不要反而让她成为撞毁我们感情的堡垒的攻城车;因为我们要是不能同心爱护她,那么还是不要让她置身在我们两人之间的好。安东尼你要是不信任我,我可要生气啦。凯撒我的话已经说完了。安东尼无论你怎样放心不下,你决不会发现我有什么可以使你怀疑的地方。愿神明护持你,使罗马的人心都乐于为你效死!我们就在这儿分手吧。凯撒再会,我的最亲爱的妹妹,再会;愿你一路平安!再会!奥克泰维娅我的好哥哥!安东尼她的眼睛里有四月的风光;那是恋爱的春天,这些眼泪便是催花的时雨。别伤心了。奥克泰维娅哥哥,请你留心照料我的丈夫的屋子;还有——凯撒什么,奥克泰维娅?奥克泰维娅让我附着你的耳朵告诉你。安东尼她的舌头不会顺从她的心,她的心也不会顺从她的舌头;她好比大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜。爱诺巴勃斯凯撒会不会流起眼泪来?阿格立巴他的脸上已经堆起乌云了。爱诺巴勃斯假如他是一匹马,这样也会有损他的庄严;何况他是一个堂堂男子。阿格立巴嘿,爱诺巴勃斯,安东尼看见裘力斯-凯撒死了,也曾放声大哭;他在腓利比看见勃鲁托斯被人杀死,也曾伤心落泪呢。爱诺巴勃斯不错,那一年他害着重伤风,所以涕泗横流;不瞒你说,连我也被他逗得哭起来了。凯撒不,亲爱的奥克泰维娅,你一定可以随时得到我的音讯;我对你的想念是不会因为时间的久远而冷淡下去的。安东尼来,大哥,来,我要用我爱情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;现在我又放开了你,把你交给神明照看。凯撒再会,祝你们快乐!莱必多斯让所有的星星吐放它们的光明,一路上照耀着你们!凯撒再会,再会!安东尼再会!第三场亚历山大里亚。宫中一室克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝及艾勒克萨斯上。克莉奥佩特拉那个人呢?艾勒克萨斯他有些害怕,不敢进来。克莉奥佩特拉什么话!一使者上。克莉奥佩特拉过来,朋友。艾勒克萨斯陛下,您发怒的时候,犹太的希律王也不敢正眼看您的。克莉奥佩特拉我要那个希律王的头;可是安东尼去了,谁可以替我去干这一件事呢?走近些。使者最仁慈的陛下!克莉奥佩特拉你见过奥克泰维娅吗?使者见过,尊严的女王。克莉奥佩特拉什么地方?使者娘娘,在罗马;我看见她一手搀着她的哥哥,一手搀着安东尼;她的脸给我看得清清楚楚。克莉奥佩特拉她像我一样高吗?使者她没有您高,娘娘。克莉奥佩特拉听见她说话吗?她的声音是尖的,还是低的?使者娘娘,我听见她说话;她的声音是很低的。克莉奥佩特拉那就不大好。他不会长久喜欢她的。查米恩喜欢她!啊,爱昔斯女神!那是不可能的。克莉奥佩特拉我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。使者她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。克莉奥佩特拉真的吗?使者要是不真,我就是不生眼睛的。查米恩在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。克莉奥佩特拉我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。查米恩好极了。克莉奥佩特拉你猜她有多大年纪?使者娘娘,她本来是一个寡妇——克莉奥佩特拉寡妇!查米恩,听着。使者我想她总有三十岁了。克莉奥佩特拉你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?使者圆的,太圆了。克莉奥佩特拉面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?使者棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。克莉奥佩特拉这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。查米恩一个很好的人。克莉奥佩特拉正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。查米恩不算什么,娘娘。克莉奥佩特拉这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。查米恩见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!克莉奥佩特拉我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。查米恩您放心吧,娘娘。第四场雅典。安东尼府中一室安东尼及奥克泰维娅上。安东尼不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。奥克泰维娅啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。安东尼温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。奥克泰维娅谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。安东尼你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。第五场同前。另一室爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。爱诺巴勃斯啊,朋友爱洛斯!爱洛斯有了很奇怪的消息呢,朋友。爱诺巴勃斯什么消息?爱洛斯凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。爱诺巴勃斯这是老消息;结果怎么样?爱洛斯凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。爱诺巴勃斯那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?爱洛斯他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。爱诺巴勃斯我们伟大的舰队已经扬帆待发了。爱洛斯那日要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。爱诺巴勃斯那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。爱洛斯来,朋友。第六场罗马。凯撒府中一室凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。凯撒这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。茂西那斯这是当着公众的面前举行的吗?凯撒就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。茂西那斯让全罗马都知道这种事情吧。阿格立巴罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。凯撒人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。阿格立巴他讨谁的罪?凯撒凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯-庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。阿格立巴主上,这倒是应该答复他的。凯撒我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。茂西那斯他决不会答应那样的要求。凯撒我们也绝对不能对他让步。奥克泰维娅率侍从上。奥克泰维娅祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!凯撒难道要我称你为被遗弃的女子吗!奥克泰维娅你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。凯撒你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。奥克泰维娅我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。凯撒他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。奥克泰维娅不要这样说,哥哥。凯撒我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?奥克泰维娅在雅典。凯撒不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。奥克泰维娅唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!凯撒欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。阿格立巴欢迎,夫人!茂西那斯欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。奥克泰维娅真的吗,哥哥?凯撒真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!第七场阿克兴海岬附近安东尼营地克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。克莉奥佩特拉我一定要跟你算账,你瞧着吧。爱诺巴勃斯可是为什么,为什么,为什么?克莉奥佩特拉在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。爱诺巴勃斯对啊,难道我说错了吗?克莉奥佩特拉为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?爱诺巴勃斯好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。克莉奥佩特拉你说什么?爱诺巴勃斯安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。克莉奥佩特拉让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。爱诺巴勃斯好,那么我不管。皇上来了。安东尼及凯尼狄斯上。安东尼凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?克莉奥佩特拉因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。安东尼骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。克莉奥佩特拉海上!不在海上还在什么地方?凯尼狄斯请问主上,为什么我们要在海上和他决战?安东尼因为他挑我在海上决战。爱诺巴勃斯可是您也曾经要求他单人决斗。凯尼狄斯您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。爱诺巴勃斯我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。安东尼在海上,在海上。爱诺巴勃斯主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。安东尼我决定在海上作战。克莉奥佩特拉我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。安东尼我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。一使者上。安东尼什么事?使者启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。安东尼他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!一兵士上。安东尼什么事,英勇的军人?兵士啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。安东尼好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)兵士凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。凯尼狄斯你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。兵士您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?凯尼狄斯玛克斯-奥克泰维斯、玛克斯-杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。兵士当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。凯尼狄斯你听说谁是他的副将吗?兵士他们说是一个名叫陶勒斯的人。凯尼秋斯这人我很熟悉。一使者上。使者皇上叫凯尼狄斯进去。凯尼狄斯这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。第八场阿克兴附近一平原凯撒、陶勒斯及将士等上。凯撒陶勒斯!陶勒斯主上?凯撒不要在陆地上攻击敌人;保全实力;在我们海上的战事没有完毕以前,避免一切挑衅的行为。遵照这一通密令上所规定的计策实行,不可妄动;我们的成败在此一举。安东尼及爱诺巴勃斯上。安东尼把我们的舰队集合在山的那一边,正对着凯撒的阵地;从那地方我们可以看清敌人船只的数目,决定我们应战的方略。凯尼狄斯率陆军上,由舞台一旁列队穿过;凯撒副将陶勒斯率其所部由另一旁穿过。两军入内后,内起海战声。号角声;爱诺巴勃斯重上。爱诺巴勃斯完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗舰“安东尼号”一碰到敌人,就带领了他们的六十艘船只全体转舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。斯凯勒斯上。斯凯勒斯天上所有的男神女神啊!爱诺巴勃斯你为什么有这样的感慨?斯凯勒斯大半个世界都在愚昧中失去了;我们已经用轻轻的一吻,断送了无数的王国州郡。爱诺巴勃斯战局怎么样?斯凯勒斯我们的一方面好像已经盖上了瘟疫的戳记似的,注定着死亡的命运。那匹不要脸的埃及雌马,但愿她浑身害起癞病来!正在双方鏖战,不分胜负,或者还是我们这方面略占上风的时候,她像一头被牛虻钉上了身的六月的母牛一样,扯起帆就逃跑了。爱诺巴勃斯那我也看见,我的眼睛里看得火星直爆,再也看不下去了。斯凯勒斯她刚刚拨转船头,那被她迷醉得英雄气短的安东尼也就无心恋成,像一只痴心的水凫一样,拍了拍翅膀飞着追上去。我从来没有见过这样可羞的行为,多年的经验、丈夫的气概、战士的荣誉,竟会这样扫地无余!爱诺巴勃斯唉!唉!凯尼狄斯上。凯尼狄斯我们在海上的命运已经奄奄一息,无可挽回地没落下去了。我们的主帅倘不是这样糊涂,一定不会弄到这一个地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士们看着这一个榜样,怎么不会众心涣散!爱诺巴勃斯你也这样想吗?那么真的什么都完了。凯尼狄斯他们都向伯罗奔尼撒逃走了。斯凯勒斯那条路很容易走,我也要到那边去等候复命。凯尼狄斯我要把我的军队马匹向凯撒献降;六个国王已经先我而投降了。爱诺巴勃斯我还是要追随安东尼的受伤的命运,虽然这是我的理智所反对的。第九场亚历山大里亚。宫中一室安东尼及众侍从上。安东尼听!土地在叫我不要践踏它,它怕我这不光荣的身体会使它蒙上难堪的耻辱。朋友们,过来;我在这世上盲目夜行,已经永远迷失了我的路。我有一艘满装黄金的大船,你们拿去分了,各自逃生,不要再跟凯撒作对了吧。众侍从逃走!不是我们干的事。安东尼我自己也在敌人之前逃走,替懦夫们立下一个转身避害的榜样。朋友们,去吧;我已经为自己决定了一个方针,今后无须借重你们了;去吧。我的金银财宝都在港里,你们尽管拿去。唉!我追随了一个我羞于看见的人;我的头发都在造反,白发埋怨黑发的粗心卤莽,黑发埋怨白发的胆小痴愚。朋友们,去吧;我可以写几封信,介绍你们投奔我的几个朋友。请你们不要怏怏不乐,也不要口出怨言,听从我在绝望之中的这一番指示;未了的事,听其自然;赶快到海边去吧;我就把那艘船和船上的财物送给你们。现在请你们暂时离开我;我已经不配命令你们,所以只好请求你们。我们等会儿再见吧。查米恩及伊拉丝携克莉奥佩特拉手上,爱洛斯后随。爱洛斯好娘娘,上去呀,安慰安慰他。伊拉丝上去呀,好娘娘。查米恩不上去又怎么样呢?克莉奥佩特拉让我坐下来。天后朱诺啊!安东尼不,不,不,不,不。爱洛斯您看见吗,主上?安东尼啊,呸!呸!呸!查米恩娘娘!伊拉丝娘娘,啊,好娘娘!爱洛斯主上,主上!安东尼是的,阁下,是的。他在腓利比把他的剑摇来挥去,像在跳舞一般;是我杀死了那个形容瘦削、满脸皱纹的凯歇斯,结果了那发疯似的勃鲁托斯的生命;他却只会让人代劳,从来不曾亲临战阵。可是现在——算了。克莉奥佩特拉唉!扶我一下。爱洛斯主上,娘娘来了。伊拉丝上去,娘娘,对他说话;他惭愧得完全失了常态了。克莉奥佩特拉好,那么扶着我。啊!爱洛斯主上,起来,娘娘来了;她低下了头,您要是不给她一些安慰,她会悲哀而死的。安东尼我已经毁了自己的名誉,犯了一个最可耻的错误。爱洛斯主上,娘娘来了。安东尼啊!你把我带到什么地方去,埃及女王?瞧,我因为不愿从你的眼睛里看见我的耻辱,正在凭吊那已经化为一堆灰烬的我的雄图霸业呢。克莉奥佩特拉啊,我的主,我的主!原谅我因为胆怯而扬帆逃避;我没有想到你会跟了上来的。安东尼埃及的女王,你完全知道我的心是用绳子缚在你的舵上的,你一去就会把我拖着走;你知道你是我的灵魂的无上主宰,只要你向我一点头一招手,即使我奉有天神的使命,也会把它放弃了来听候你的差遣。克莉奥佩特拉啊,恕我!安东尼我曾经玩弄半个世界在我的手掌之上,操纵着无数人生杀予夺的大权,现在却必须俯首乞怜,用吞吞吐吐的口气向这小子献上屈辱的降表。你知道你已经多么彻头彻尾地征服了我,我的剑是绝对服从我的爱情的指挥的。克莉奥佩特拉怨我,怨我!安东尼不要掉下一滴泪来;你的一滴泪的价值,抵得上我所得而复失的一切。给我一吻吧;这就可以给我充分的补偿了。我们已经差那位教书先生去了;他回来了没有?爱人,我的灵魂像铅一样沉重。叫他们预备酒食!命运越是给我们打击,我们越是瞧不起她。第十场埃及。凯撒营地凯撒、道拉培拉、赛琉斯及余人等上。凯撒叫安东尼的使者进来。你们认识他吗?道拉培拉凯撒,那是他的教书先生;不多几月以前,多少的国王甘心为他奔走,现在他却差了这样一个卑微的人来,这就可以见得他的途穷日暮了。尤弗洛涅斯上。凯撒过来,说明你的来意。尤弗洛涅斯我虽然只是一个地位卑微的人,却奉着安东尼的使命而来;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不过等于一滴草叶上的露珠。凯撒好,你来有什么事?尤弗洛涅斯他说你是他的命运的主人,向你致最大的敬礼;他请求你准许他住在埃及,要是这一件事你不能允许他,他还有退一步的请求,愿你让他在天地之间有一个容身之处,在雅典做一个平民:这是他要我对你说的话。克莉奥佩特拉也承认你的伟大的权力,愿意听从你的支配;她恳求你慷慨开恩,准许她的后裔保存托勒密王朝的宝冕。凯撒对于安东尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是愿意来见我,或是向我有什么请求,我都可以答应,只要她能够把她那名誉扫地的朋友逐出埃及境外,或者就在当地结果他的性命;要是她做得到这一件事,她的要求一定可以得到我的垂听。你这样去回复他们两人吧。尤弗洛涅斯愿幸运追随你!凯撒带他通过我们的阵线。(尤弗洛涅斯下。向赛琉斯)现在是试验你的口才的时候了;快去替我从安东尼手里把克莉奥佩特拉夺来;无论她有什么要求,你都用我的名义答应她;另外你再可以照你的意思向她提出一些优厚的条件。女人在最幸福的环境里,也往往抵抗不了外界的诱惑;一旦到了困穷无告的时候,一尘不染的贞女也会失足堕落。尽量运用你的手段,赛琉斯;事成之后,随你需索什么酬报,我都决不吝惜。赛琉斯凯撒,我就去。凯撒注意安东尼在失势中的态度,从他的举动之间窥探他的意向。赛琉斯是,凯撒。第十一场亚历山大里亚。宫中一室克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、查米恩及伊拉丝上。克莉奥佩特拉我们怎么办呢,爱诺巴勃斯?爱诺巴勃斯想一想,然后死去。克莉奥佩特拉这一回究竟是安东尼错还是我错?爱诺巴勃斯全是安东尼的错,他不该让他的情欲支配了他的理智。两军相接的时候,本来是惊心怵目的,即使您在战争的狰狞的面貌之前逃走了,为什么他要跟上来呢?当世界的两半互争雄长的紧急关头,他是全局所系的中心人物,怎么可以让儿女之私牵掣了他的大将的责任。在全军惶惑之中追随您的逃走的旗帜,这不但是他的无可挽回的损失,也是一个无法洗刷的耻辱。克莉奥佩特拉请你别说了。安东尼及尤弗洛涅斯上。安东尼那就是他的答复吗?尤弗洛涅斯是,主上。安东尼那么女王可以得到他的恩典,只要她愿意把我交出?尤弗洛涅斯他正是这样说。安东尼让她知道他的意思。把这颗鬓发苍苍的头颅送给那凯撒小子,他就会满足你的愿望,赏给你许多采邑领土。克莉奥佩特拉哪一颗头颅,我的主?安东尼再去回复他。对他说,他现在年纪还轻,应该让世人看看他有什么与众不同的地方;也许他的货币、船只、军队,都只是属于一个懦夫所有;也许他的臣僚辅佐凯撒,正像辅佐一个无知的孺子一样。所以我要向他挑战,叫他不要依仗那些比我优越的条件,直截痛快地跟我来一次剑对剑的决斗。我就去写信,跟我来。(安东尼、尤弗洛涅斯同下。)爱诺巴勃斯是的,战胜的凯撒会放弃他的幸福,和一个剑客比赛起匹夫之勇来!看来人们的理智也是他们命运中的一部分,一个人倒了楣,他的头脑也就跟着糊涂了。他居然梦想富有天下的凯撒肯来理会一个一无所有的安东尼!凯撒啊,你把他的理智也同时击败了。一侍从上。侍从凯撒有一个使者来了。克莉奥佩特拉什么!一点礼貌都没有了吗?瞧,我的姑娘们;人家只会向一朵含苞未放的娇花屈膝,等到花残香消,他们就要掩鼻而过之了。让他进来,先生。爱诺巴勃斯我的良心开始跟我自己发生冲突了。我们的忠诚不过是愚蠢,因为只有愚人才会尽忠到底;可是谁要是死心塌地追随一个失势的主人,那么他的主人虽然被他的环境征服了,他却能够征服那种环境而不为所屈,这样的人是应该在历史上永远占据一个地位的。赛琉斯上。克莉奥佩特拉凯撒有什么见教?赛琉斯请斥退左右。克莉奥佩特拉这儿都是朋友,你放心说吧。赛琉斯也许他们是安东尼的朋友。爱诺巴勃斯先生,他需要像凯撒一样多的朋友,否则他也用不着我们了。只要凯撒高兴,我们的主人十分愿意成为他的朋友;至于我们,那您知道,总是跟着他走的,他做了凯撒的朋友,我们自然也就是凯撒的人。赛琉斯好,那么,最有声誉的女王,凯撒请求你不要因为你目前的处境而介意,你只要想他是凯撒。克莉奥佩特拉说下去,尊贵的使者。赛琉斯他知道你投身在安东尼的怀抱里,不是因为爱他,只是因为惧怕他。克莉奥佩特拉啊!赛琉斯所以他对于你荣誉上所受的创伤是万分同情的,因为那只是被迫忍受的污辱,不是咎有应得的责罚。克莉奥佩特拉他是一位天神,他的判断是这样公正。我的荣誉并不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。爱诺巴勃斯我要去问问安东尼,究竟是不是这样。主上,主上,你已经是一艘千洞百孔的破船,我们必须离开你,让你沉下海里,因为你的最亲爱的人也把你丢弃了。赛琉斯我要不要回复凯撒,告诉他您对他有什么要求?因为他心里很希望您有求于他。要是您愿意把他的命运作为您的靠山,他一定会十分高兴的;可是他要是听见我说您已经离开了安东尼,把您自己完全置身于他的羽翼之下,尊奉他为全世界的主人,那才会叫他心满意足哩。克莉奥佩特拉你叫什么名字?赛琉斯我的名字是赛琉斯。克莉奥佩特拉最善良的使者,请你这样回答伟大的凯撒:我不能亲自吻他征服一切的手,已经请他的使者代致我的敬礼了;告诉他,我随时准备把我的王冠跪献在他的足下;告诉他,从他的举世慑服的诏语之中,我已经听见埃及所得到的判决了。赛琉斯这是您的最正当的方策。智慧和命运互相冲突的时候,要是智慧有胆量贯彻它的主张,没有意外的机会可以摇动它的。准许我敬吻您的手。克莉奥佩特拉你们凯撒的义父在世的时候,每次想到了征服国土的计划,往往把他的嘴唇放在这一个卑微的所在,雨也似的吻着它。安东尼及爱诺巴勃斯上。安东尼凭着雷霆之威的乔武起誓,好大的恩典!喂,家伙,你是什么东西?赛琉斯我是奉着全世界最有威权、最值得服从的人的命令而来的使者。爱诺巴勃斯你要挨一顿鞭子了。安东尼过来!啊,你这混蛋!天神和魔鬼啊!我已经一点权力都没有了吗?不久以前,我只要吆喝一声,国王们就会像一群孩子似的争先恐后问我有什么吩咐。你没有耳朵吗?我还是安东尼哩。众侍从上。安东尼把这家伙抓出去抽一顿鞭子。爱诺巴勃斯宁可和初生的幼狮嬉戏,不要玩弄一头濒死的老狮。安东尼天哪!把他用力鞭打。即使二十个向凯撒纳贡称臣的最大的国君,要是让我看见他们这样放肆地玩弄她的手——她,这个女人,她从前是克莉奥佩特拉,现在可叫什么名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一个孩子一般捧住了脸哭着喊饶命;把他抓出去。赛琉斯玛克-安东尼——安东尼把他拖下去;抽过了鞭子以后,再把他带来见我;我要叫这凯撒手下的奴才替我传一个信给他。在我没有认识你以前,你已经是一朵半谢的残花了;嘿!罗马的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼里,我不曾生下半个合法的儿女,难道结果反倒被一个向奴才们卖弄风情的女人欺骗了吗?克莉奥佩特拉我的好爷爷——安东尼你一向就是个水性杨花的人;可是,不幸啊!当我们沉溺在我们的罪恶中间的时候,聪明的天神就封住了我们的眼睛,把我们明白的理智丢弃在我们自己的污泥里,使我们崇拜我们的错误,看着我们一步步陷入迷途而暗笑。克莉奥佩特拉唉!竟会一至于此吗?安东尼当我遇见你的时候,你是已故的凯撒吃剩下来的残羹冷炙;你也曾做过克尼厄斯-庞贝口中的禁脔;此外不曾流传在世俗的口碑上的,还不知道有多少更荒淫无耻的经历;我相信,你虽然能够猜想得到贞节应该是怎样一种东西,可是你不知道它究竟是什么。克莉奥佩特拉你为什么要说这种话?安东尼让一个得了人家赏赐说一声“上帝保佑您”的家伙玩弄你那受过我的爱抚的手,那两心相印的神圣的见证!啊!我不能像一个绳子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一点了结他的痛苦;我要到高山荒野之间大声咆哮,发泄我的疯狂的悲愤!众侍从率赛琉斯重上。安东尼把他鞭打过了吗?侍从甲狠狠地鞭打过了,主上。安东尼他有没有哭喊饶命?侍从甲他求过情了。安东尼你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是一个女儿;你应该后悔追随胜利的凯撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了;从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到凯撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他;记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气;我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜欢我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都随他的便;你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!克莉奥佩特拉你的脾气发完了吗?安东尼唉!我们地上的明月已经晦暗了;它只是预兆着安东尼的没落。克莉奥佩特拉我必须等他安静下来。安东尼为了献媚凯撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?克莉奥佩特拉还没有知道我的心吗?安东尼不是心,是石头!克莉奥佩特拉啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,溶化了我的生命;然后让它打死凯撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个一个在这雹阵之下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!安东尼我很满意你的表白。凯撒已经在亚历山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈;我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的雄心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前;凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的记录。希望还没有消失呢。克莉奥佩特拉这才是我的英勇的主!安东尼我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚;召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里;让我们不要理会那午夜的钟声。克莉奥佩特拉今天是我的生日;我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。安东尼我们还可以挽回颓势。克莉奥佩特拉叫全体将领都来,主上要见见他们。安东尼叫他们来,我们要跟他们谈谈;今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流出来。来,我的女王;我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下。)爱诺巴勃斯现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去;在这一种心情之下,鸽子也会向鸷鸟猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。

本文由www4288com新萄京赌场-www.4288.com「HOME」发布于文学天地,转载请注明出处:道拉培拉凯撒,凯撒对安东尼

关键词:

讲述那瓦宫廷发生的一系列爱情喜剧故事,国王

第一场那瓦王御苑。远处设大小帐幕法国公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣及其他侍从等上。鲍益现在,...

详细>>

www4288com新萄京赌场  奥瑟罗 穆尔族贵裔,勃拉

威尼斯公爵勃拉班修元老葛莱西安诺勃拉班修之弟罗多维科勃拉班修的亲戚奥瑟罗摩尔族贵裔,供职威尼斯政府凯西...

详细>>

君王俾隆,鲍益公主说

首先场那瓦王御苑公主、罗塞蒂、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。公主那向着巍峨的山崖加鞭疾...

详细>>

Anthony不要让本人见到你,(Anthony、克莉奥Pater拉

第一场亚历山大里亚城前。凯撒营地凯撒上,读信;阿格立巴、茂西那斯及余人等上。凯撒他叫我小子,把我信口谩...

详细>>